==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་སྲུང་མ་ཆེ༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དྲག་པོའི་སར༔ སྐུ་རྟེན་དར་ནག་ཕྱག་རྒྱས་མཚན༔ གསུང་རྟེན་སྔགས་ཀྱི་བྱང་བུས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ནལ་བུའི་སྙིང༔ འཁོར་ལོའི་སྲོག་དང་ལྡན་པ་འཆང༔ དེ་ལ་འཁོར་ལོ་འདི་ཡིན་ཏེ༔ རོ་རས་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་ལ༔ རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་ལྡན་པའི་དབུས༔ བྷྱོ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ རྩིབས་བཞིར་ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔ ཀཱ་ཡ་མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ གུ་ཎ་མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཝཱ་ཀ་མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཀརྨ་མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དེ་རྒྱབ་དབྱངས་
གསལ་སྤེལ་ཚིག་དགོད༔ དང་པོའི་མཚལ་དང་ཤུ་ཀྲས་བྱུག༔ དེ་རྗེས་རབ་གནས་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ཡོན་ཏན་རྟེན་དུ་གཏོར་མ་དང༔ ཕྲིན་ལས་མཐུན་རྫས་ཚོགས་ཚད་བཤམ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གི༔ མདུན་དུ་མ་མོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད༔ བྷྱོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡུམ་གྱི་མཁའི༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་དབུས༔ གནམ་ལྕགས་ཙ་ཀྲ་རྩིབས་བཞིས་མཚན༔ ཕྱི་ནང་མེ་རླུང་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་ཡུམ༔ སྔགས་སྲུང་ཆེན་མོ་རལ་གཅིག་མ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
གཉིས་པ༔ སྤྱན་དང་ཚེམས་དང་མཆེ་བ་གཅིག༔ ཉག་གཅིག་རལ་པ་མཁའ་ལ་སྒྲེང༔ ཕྱག་གཡས་ཞིང་དབྱུག་ཀླད་ལ་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཉམས་པའི་ཙིཏྟ་ཟ༔ རབ་ཁྲོས་ལྕགས་སྤྱང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཆེར་འཁྲུགས་ཀློང༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་དང་བཅས༔ ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འཇིགས་པས་བཞུགས༔ སྟག་ཤམ་སྤྲིན་དཀར་སྟོད་གཡོགས་གསོལ༔ སྦྲུལ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཤར་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་དཀར་མོ་འབུམ༔ བཞད་ཅིང་གཏུམ་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན༔ ལྷོ་རུ་ཡོན་ཏན་སེར་མོ་འབུམ༔ སྒེག་ཅིང་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར༔ ནུབ་ཏུ་གསུང་སྤྲུལ་དམར་མོ་འབུམ༔ ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་ལྗང་མོ་འབུམ༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོས་རྒྱུག་ཅིང་འཕྱོ༔ གཞན་ཡང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ མ་མོ་བསམ་ཡས་གྲངས་མེད་པ༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས

【汉语翻译】
吉祥金刚甘露明咒护法的修法。
吉祥金刚甘露明咒护法的修法。
吉祥金刚甘露明咒护法的修法 完毕。
顶礼黑汝嘎！ 甘露秘密大护法！ 埃嘎札智的修法是： 在尸陀林等猛厉之处， 身像以黑绸法印为标志， 语像以明咒字牌为庄严， 意像以鹫的心脏， 持有具足轮之命。 那个轮是这样的： 在被尸布血所浸染之上， 四辐具有轮廓的中央， 以（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思： 吼音）为结尾的明咒之鬘环绕。 四辐从东开始依次是： ཀཱ་ཡ་མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身，妈妈，吽，吼音，班杂，萨玛雅，萨埵） གུ་ཎ་མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：功德，妈妈，吽，吼音，班杂，萨玛雅，萨埵） ཝཱ་ཀ་མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：语，妈妈，吽，吼音，班杂，萨玛雅，萨埵） ཀརྨ་མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：业，妈妈，吽，吼音，班杂，萨玛雅，萨埵） 之后加上元音
清晰地念诵词句。 首先用朱砂和精液涂抹， 之后如法进行开光。 以功德之依处朵玛等， 以及事业的顺缘物品陈设会供。 自己观想为金刚饮血尊， 在前面生起母众眷属。 བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思： 吼音） 从法界无生之中， 生起奇妙的空行母之虚空， 在显有世间法生处燃烧的中央， 以天铁轮四辐为标志， 外内火风血海环绕， 中央莲花日垫鹫尸之上， 三世善逝意之母， 明咒大护法独发母， 青黑色一面二手， 一眼一齿一獠牙， 独一发髻高耸于空， 右手持铁钩高举于头顶， 左手食已毁誓之人心， 极其忿怒化现铁狼为使者， 智慧火聚猛烈动荡的境界， 与自身相同的化身百万眷属， 双足以怖畏之姿站立， 身披虎皮下裙白云上衣， 以蛇和骨饰为庄严。 东方身之化身白母百万， 以欢笑和凶猛的姿态显现， 南方功德黄母百万， 娇媚且光彩夺目， 西方语之化身红母百万， 极其贪恋地舞动身姿， 北方事业绿母百万， 以强大的力量奔跑和挥舞。 此外还有事业和世间的， 无量无数的母众， 甘露秘密护法众， 如同阳光中的尘埃般聚集。

【英语翻译】
The Practice of the Protector of the Mantra of Glorious Vajra Amrita.
The Practice of the Protector of the Mantra of Glorious Vajra Amrita.
The Practice of the Protector of the Mantra of Glorious Vajra Amrita is complete.
Homage to Heruka! Great Protector of the Secret Amrita! The practice of Ekajati is as follows: In fierce places such as charnel grounds, The body support is marked with black silk mudras, The speech support is adorned with mantra plaques, The mind support is the heart of a vulture, Holding the life of the wheel. That wheel is as follows: On a corpse cloth stained with blood, In the center with four spokes and a circumference, Surrounded by a garland of mantras ending with (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese Meaning: Bhyo). The four spokes, in order from the east, are: kāya mama hūṃ bhyo vajra samaya satvaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Body, mama, hum, bhyo, vajra, samaya, satva) guṇa mama hūṃ bhyo vajra samaya satvaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Quality, mama, hum, bhyo, vajra, samaya, satva) vāka mama hūṃ bhyo vajra samaya satvaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Speech, mama, hum, bhyo, vajra, samaya, satva) karma mama hūṃ bhyo vajra samaya satvaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Action, mama, hum, bhyo, vajra, samaya, satva) After that, add vowels
Clearly recite the words. First, smear with vermilion and semen, Then consecrate properly. With tormas as the basis of qualities, And arrange the feast offering with materials conducive to activities. Visualize yourself as Vajra Blood Drinker, Generate the assembly of mothers in front. Bhyo! From the unborn Dharmadhatu, The miraculous birth of the Dakini's space, In the center of the blazing phenomena and existence Dharma source, Marked with a sky-iron wheel with four spokes, Outside and inside, fire, wind, and blood-ocean swirl, In the center, on a lotus, sun, and vulture corpse, The mother of the minds of the Sugatas of the three times, The great mantra protector, Ekajati, Dark blue-black, one face, two hands, One eye, one tooth, one fang, A single braid of hair raised in the sky, The right hand raises an iron hook above the head, The left hand eats the heart of the oath-breaker, Utterly wrathful, emanates iron wolves as messengers, In a realm of fiercely turbulent wisdom fire, With a hundred thousand emanations like herself, Standing with a fearful posture with both feet, Wearing a tiger skin skirt and a white cloud upper garment, Adorned with snakes and bone ornaments. In the east, a million white body emanations, Showing a laughing and fierce demeanor, In the south, a million yellow quality emanations, Beautiful and radiantly blazing, In the west, a million red speech emanations, Transforming into extremely passionate dance postures, In the north, a million green activity emanations, Running and waving with great force. Furthermore, of karma and the world, Countless, immeasurable mothers, The assembly of the secret amrita protectors, Gathered like dust in the sunlight.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་བྷྱོ་ཡིག་དང༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་འབར་བའི་ཚུལ༔ སྔགས་སྲུང་ཆེན་
མོ་རལ་གཅིག་མ༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ གསང་ཆེན་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་དང༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་ད་ཚུར་བྱོན༔ བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་འདི་རུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རིག་འཛིན་ཆེའི༔ འདའ་ཀའི་དམ་ཚིག་གཉེར་དུ་ལོངས༔ བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏིཥྛནྟུ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་པའི༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང༔ སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མ་མོ་འཁོར་བཅས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཟུང་འཛིན་ཀུན་རྟོག་རལ་པའི་ཚོགས༔ ཉག་གཅིག་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲེང༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མ་ནི་མྱང་
འདས་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ མོ་ནི་འཁོར་བ་སྐྱེད་པའི་ཀློང༔ དབྱེར་མེད་དབྱིངས་ལས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་དཀའ་བར༔ ཁྲོ་འཁྲུགས་རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་འབར༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མ་མོའི་ཚོགས༔ འབུམ་ཕྲག་འཁོར་བཅས་ཀུན་ལ་བསྟོད༔ མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང༔ བྷྱོ་ཡིག་སྲོག་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཚན༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གི༔ ཐུགས་སྲོག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་དྲྭ་བས་བཅིངས༔ ཆགས་དང་རྔམས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས༔ མ་མོ་འཁོར་བཅས་དམ་ལ་གཟིར༔ གང་འདོད་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་ལས་ཀུན་བྱེད༔ སྔགས་ཤམ་ལས་བཞིའི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔ སརྦ་རོ་ག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་ཧོ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དྲག་པོའི་ལས་ལ་

【汉语翻译】
༔ 其心间日上 ഭ്യോ 字，自身心中发光芒，迎请智慧轮坛城，想： 吽 ഭ്യോ ！（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hum bhyo，汉语字面意思：吽 بھيو）
虽未动摇大乐界，为护持教法而燃烧之相，咒护大
母一髻母，与百万空行眷属俱，以誓句力而迎请，为守护甚深教法及，诛杀违誓之敌障故，无碍迅速今来此。भ्यो མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ：（藏文：བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：भ्यो मम एकजटिसपरिवार वज्रसमय जः ज，梵文罗马拟音：bhyo mama eka jaṭi sa pariwara vajra samaya jaḥ ja，汉语字面意思： بھيو 妈妈 独髻 与眷属 金刚誓句 乍 乍）भ्यो ！（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思： بھيو）于此猛厉尸林处，欢喜稳固安住后，黑汝嘎吉祥持明大，祈请守护传承之誓句。भ्यो མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏིཥྛནྟུ：（藏文：བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏིཥྛནྟུ，梵文天城体：भ्यो मम एकजटिसपरिवार तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：bhyo mama eka jaṭi sa pariwara tiṣṭhantu，汉语字面意思： بھيو 妈妈 独髻 与眷属 住）བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ：（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रसमय हन हन हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya hana hana hum，汉语字面意思：金刚誓句 杀 杀 吽）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）
真实陈设意幻化，猛厉尸林之近用及，药酒朵玛会供云，祈愿令母与眷属喜悦。嗡 ཤྲཱི་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ：（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ॐ श्री एकजटिसपरिवार महा अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द सर्व पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ śrī eka jaṭi sa pariwara mahā arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda sarva pūjā ho，汉语字面意思：嗡 吉祥 独髻 与眷属 大 供水 洗足水 花 香 烛 香水 食子 声音 一切 供养 霍） མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི：（藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा अमृत खा हि，梵文罗马拟音：mahā amṛta khā hi，汉语字面意思：大 甘露 吃 吃）མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི：（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：大 血 吃 吃）भ्यो མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ：（藏文：བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：भ्यो मम एकजटि रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：bhyo mama eka jaṭi rulu rulu hum bhyo hum，汉语字面意思： بھيو 妈妈 独髻 汝鲁 汝鲁 吽 بھيو 吽）ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི：（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：sa pariwara idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：与眷属 此 食子 吃 吃 吃 吃 吃）吽 भ्यो ！（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hum bhyo，汉语字面意思：吽 بھيو）
能取所取分别念，独一无生竖立发，遍布轮涅一切之主，顶礼赞叹法界之母。母乃寂
灭之母之虚空，母乃轮回生起之界，无别法界中示现一切，顶礼赞叹智慧之母。寂静调伏难调者，忿怒暴烈难忍燃，世间事业之母众，顶礼赞叹百万眷属俱。于前生起心间日轮上，भ्यो 字以命咒印，自成金刚饮血尊，心命燃烧之光芒，猛烈催促以网缚，生起贪嗔之威力，令母与眷属受誓缚，思维成办一切所欲业。भ्यो མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ：（藏文：བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：भ्यो मम एकजटि रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：bhyo mama eka jaṭi rulu rulu hum bhyo hum，汉语字面意思： بھيو 妈妈 独髻 汝鲁 汝鲁 吽 بھيو 吽）百万三遍作诸业，咒尾四业之接续词。སརྦ་རོ་ག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ：（藏文：སརྦ་རོ་ག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व रोग शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva roga śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：一切 疾病 寂静 作 梭哈）སརྦ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ：（藏文：སརྦ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：सर्व आयुर् पुण्य पुष्टिं कुरु ॐ，梵文罗马拟音：sarva āyur puṇya puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：一切 寿命 福德 增长 作 嗡）སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་ཧོ：（藏文：སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་ཧོ，梵文天城体：सर्व लोक वाशं मनय हो，梵文罗马拟音：sarva loka vāśaṃ manaya ho，汉语字面意思：一切 世界 支配 满足 呼）སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ：（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व शत्रून् मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn māraya phaṭ，汉语字面意思：一切 怨敌 杀 啪）猛厉之业上

【英语翻译】
༔ At its heart, above the sun, the syllable BHYO, from your own heart, light radiates, visualize inviting the wheel of wisdom. HUM BHYO! (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: हुं भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: hum bhyo, literal Chinese meaning: Hum Bhio)
Although not moving from the realm of great bliss, in order to protect the teachings, in a burning manner, the great mantra protector,
Ekajati, the one-braided mother, together with a retinue of hundreds of thousands of dakinis, by the power of samaya, I invite you, in order to protect the great secret teachings, and to
slay the enemies and obstructors who have broken their vows, come here now without delay! BHYO MAMA EKAJATI SAPARIWARA VAJRA SAMAYA JAḤ JAḤ! (Tibetan: བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari: भ्यो मम एकजटिसपरिवार वज्रसमय जः ज, Sanskrit Roman transliteration: bhyo mama eka jaṭi sa pariwara vajra samaya jaḥ ja, literal Chinese meaning: Bhio Mama Ekajati with retinue Vajra Samaya Jah Jah) BHYO! (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhyo, literal Chinese meaning: Bhio) In this fierce charnel ground,
Having happily and firmly remained, Heruka, the great glorious vidyadhara,
I request you to take care of the samaya of the lineage! BHYO MAMA EKAJATI SAPARIWARA TISHTHANTU! (Tibetan: བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏིཥྛནྟུ, Sanskrit Devanagari: भ्यो मम एकजटिसपरिवार तिष्ठन्तु, Sanskrit Roman transliteration: bhyo mama eka jaṭi sa pariwara tiṣṭhantu, literal Chinese meaning: Bhio Mama Ekajati with retinue Remain!) VAJRA SAMAYA HANA HANA HUM! (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमय हन हन हुं, Sanskrit Roman transliteration: vajra samaya hana hana hum, literal Chinese meaning: Vajra Samaya Strike Strike Hum) HUM!
Actual offerings, and those emanated by the mind, the fierce charnel ground's offerings and,
the rakta, torma, tsok, and offering clouds, may the mother and her retinue be pleased! OM SHRI EKAJATI SAPARIWARA MAHA ARGHAM PADYAM PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA SARVA PUJA HO! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री एकजटिसपरिवार महा अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द सर्व पूजा हो, Sanskrit Roman transliteration: oṃ śrī eka jaṭi sa pariwara mahā arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda sarva pūjā ho, literal Chinese meaning: Om Shri Ekajati with retinue Great Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Sarva Puja Ho!) MAHA AMRITA KHA HI! (Tibetan: མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महा अमृत खा हि, Sanskrit Roman transliteration: mahā amṛta khā hi, literal Chinese meaning: Great Amrita Eat Eat!) MAHA RAKTA KHA HI! (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महा रक्त खा हि, Sanskrit Roman transliteration: mahā rakta khā hi, literal Chinese meaning: Great Rakta Eat Eat!) BHYO MAMA EKAJATI RULU RULU HUM BHYO HUM! (Tibetan: བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्यो मम एकजटि रुलु रुलु हुं भ्यो हुं, Sanskrit Roman transliteration: bhyo mama eka jaṭi rulu rulu hum bhyo hum, literal Chinese meaning: Bhio Mama Ekajati Rulu Rulu Hum Bhio Hum) SAPARIWARA IDAM BALINTA KHA KHA KHA HI KHA HI! (Tibetan: ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि, Sanskrit Roman transliteration: sa pariwara idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi, literal Chinese meaning: With retinue This Balinta Eat Eat Eat Eat Eat!) HUM BHYO! (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: हुं भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: hum bhyo, literal Chinese meaning: Hum Bhio)
The collection of hair of grasping and fixation, the only one, unborn, is raised, the lord who pervades samsara and nirvana, I prostrate and praise the mother of the realm. Ma is the
space of the mother of nirvana, Mo is the realm that generates samsara, showing everything from the undifferentiated realm, I prostrate and praise the wisdom mother. Difficult to tame with peaceful means,
fierce and wrathful, unbearable burning, the host of worldly action mothers, I praise all the hundreds of thousands of retinues. On the sun in the heart of the front generation,
the syllable BHYO is marked with the life mantra, the self-nature of Vajra Blood Drinker, with the blazing rays of the life of the heart, fiercely urge and bind with nets, generating the power of attachment and ferocity, afflict the mother and retinue with vows, think of accomplishing all the desired actions. BHYO MAMA EKAJATI RULU RULU HUM BHYO HUM! (Tibetan: བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्यो मम एकजटि रुलु रुलु हुं भ्यो हुं, Sanskrit Roman transliteration: bhyo mama eka jaṭi rulu rulu hum bhyo hum, literal Chinese meaning: Bhio Mama Ekajati Rulu Rulu Hum Bhio Hum) Do all the actions with three hundred thousand, add the continuation words of the four actions at the end of the mantra. SARVA ROGA SHANTIM KURU SVAHA! (Tibetan: སརྦ་རོ་ག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: सर्व रोग शान्तिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: sarva roga śāntiṃ kuru svāhā, literal Chinese meaning: All Diseases Peace Make Svaha!) SARVA AYUR PUNYE PUSHTIM KURU OM! (Tibetan: སརྦ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: सर्व आयुर् पुण्य पुष्टिं कुरु ॐ, Sanskrit Roman transliteration: sarva āyur puṇya puṣṭiṃ kuru oṃ, literal Chinese meaning: All Life Merit Increase Make Om!) SARVA LOKA VASHAM MANAYA HO! (Tibetan: སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: सर्व लोक वाशं मनय हो, Sanskrit Roman transliteration: sarva loka vāśaṃ manaya ho, literal Chinese meaning: All Worlds Subjugate Satisfy Ho!) SARVA SHATRUN MARAYA PHAT! (Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: सर्व शत्रून् मारय फट्, Sanskrit Roman transliteration: sarva śatrūn māraya phaṭ, literal Chinese meaning: All Enemies Kill Phat!) On fierce actions

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྦད་པ་ན༔ དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྒྲལ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བྷྱོ་མ་མ་རཀྴ་སཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཧིཾ་བྷྱོ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་བསྐུལ་བྱ་ཐུན་གཏོར་འཕང༔ བདུན་
རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད་པར་འགྱུར༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་དུ་བརླབ༔ ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་རྐང་གླིང་འབུད༔ དར་ནག་གཡབ་ཅིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་ཞིང༔ སྣོད་བཅུད་འབར་བ་ཨེ་ཡི་ཀློང༔ ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་བརྗིད་དང་ལྡན༔ མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ རཀྟ་འབར་བའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ རྔམ་བརྗིད་ཆེན་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་གཉེར་འཛིན་པའི༔ སྔགས་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་ཡམས་མཚོན་འཁྲུགས་བར་ཆད་སོལ༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་གཡང་སྤེལ༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ གསང་ཆེན་བསྟན་པ་དར་བ་དང༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ཡི༔
དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་གསུར་སྤོས༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་དུང༔ འཇིགས་རུང་གཟུགས་དང་རྔམ་པའི་སྒྲ༔ མི་སྡུག་དྲི་དང་བཅུད་ཆེན་རོ༔ ཁྲག་འཛག་པགས་པའི་གོས་ལ་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་གཉེར་འཛིན་པའི༔ སྔགས་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་ཡམས་མཚོན་འཁྲུགས་བར་ཆད་སོལ༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་གཡང་སྤེལ༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ གསང་ཆེན་བསྟན་པ་དར་བ་དང༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ བདུད་རྩི་སྨན་ཕུད་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཆེན་པོའི༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལྷུན་པོར་སྤུངས༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ རཀྟའི་ཞམ་ཆུ་ཆར་བཞིན་འབེབ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ བདུད་རྩི་གས

【汉语翻译】
རྦད་པ་ན༔，勾招、诛杀怨敌邪魔，显现于面前。བྷྱོ་མ་མ་རཀྴ་སཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཧིཾ་བྷྱོ༔ （藏文）萨尔瓦夏特润匝辛达匝辛达，宾达宾达，玛拉雅帕特。（梵文天城体，Sarva śatrūn cchinda cchinda bhinda bhinda māraya phaṭ，摧毁一切敌人，摧毁，摧毁，粉碎，粉碎，杀死，帕特！）念诵此咒，抛掷食子，
七代血脉将被彻底斩断。吉祥金刚甘露咒护法的修法次第，第一部分。萨玛雅。为了圆满誓言，供奉誓言物，化为如云的欲妙。敲击颅骨鼓，吹奏腿骨号。挥舞黑幡，增长威严。吽，布哟！尸陀林乃是大猛烈的境地，器情燃烧，是埃的虚空。颅骨宫殿庄严而立，人尸马尸遍地陈列。竖起肉类、心类的胜幢，鲜血燃烧的波涛汹涌。以威严盛大的供云，供养执掌甘露秘密的咒语护法及其眷属，圆满誓言。忏悔誓言违犯的罪过，平息母神的愤怒，消除疾病、瘟疫、刀兵、冲突等障碍，将器情衰败融入法界，增上财富、受用、寿命和福运，收摄风、心、显现于自在，降伏邪见的怨敌邪魔，使殊胜密法弘扬，成办利益一切众生的事业。吽，布哟！诛杀衰败的怨敌邪魔，
供奉权力的鲜花、油脂焚香，点燃浓厚的酥油灯，散发胆汁的气味，肉骨饮食，腿骨号、海螺号，可怖的形象和威严的声音，丑陋的气味和巨大的精华味道，血流不止的皮革衣服等，以尸陀林的供云，供养执掌甘露秘密的咒语护法及其眷属，圆满誓言。忏悔誓言违犯的罪过，平息母神的愤怒，消除疾病、瘟疫、刀兵、冲突等障碍，将器情衰败融入法界，增上财富、受用、寿命和福运，收摄风、心、显现于自在，降伏邪见的怨敌邪魔，使殊胜密法弘扬，成办利益一切众生的事业。吽，布哟！五铁钩和五明灯，八根本和千枝叶，甘露妙药如海般汇聚，如意宝海的巨大宝藏，吉祥的食子堆积如山，诛杀三界恶毒，降下鲜血洗脚水如雨，以这奇妙的供云，供养甘

【英语翻译】
Rbad pa na: Summoning and subduing enemies and obstructing spirits, appearing in front. Bhyo ma ma raksha si ru lu ru lu ma him bhyo! Sarva śatrūn cchinda cchinda bhinda bhinda māraya phaṭ! (Tibetan) Sarva śatrūn cchinda cchinda bhinda bhinda māraya phaṭ. (Sanskrit Devanagari, Sarva śatrūn cchinda cchinda bhinda bhinda māraya phaṭ, Destroy all enemies, destroy, destroy, shatter, shatter, kill, phat!) Recite this mantra, throw the offering cake,
The seven generations of bloodline will be completely severed. The first part of the practice sequence for the guardian deity of the glorious Vajra Amrita mantra. Samaya. In order to fulfill the samaya, offer the samaya substances, transforming them into clouds of desirable qualities. Beat the skull drum and blow the thighbone trumpet. Wave the black banner and increase the splendor. Hum, bhayo! The charnel ground is a field of great ferocity, the environment and beings ablaze, the expanse of E. The palace of skulls stands majestic, with corpses of humans and horses spread all over. Raise the banners of meat and heart, the waves of burning blood surge. With the majestic and grand offering clouds, offer to the mantra protectors and their retinues who hold the secret of nectar, fulfilling the samaya. Confess the faults of violating the samaya, pacify the wrath of the Matrikas, eliminate diseases, plagues, weapons, conflicts, and other obstacles, dissolve the decline of the environment and beings into the Dharmadhatu, increase wealth, enjoyment, lifespan, and fortune, gather wind, mind, and appearances into freedom, subdue the enemies and obstructing spirits of wrong views, make the supreme secret Dharma flourish, and accomplish the activities that benefit all beings. Hum, bhayo! Subduing the degenerated enemies and obstructing spirits,
Offer the flowers of power, the incense of fat, light the thick butter lamp, emitting the smell of bile, meat and bone food, thighbone trumpet, conch shell, terrifying images and majestic sounds, ugly smells and great essence flavors, blood-dripping leather clothes, etc., with the offering clouds of the charnel ground substances, offer to the mantra protectors and their retinues who hold the secret of nectar, fulfilling the samaya. Confess the faults of violating the samaya, pacify the wrath of the Matrikas, eliminate diseases, plagues, weapons, conflicts, and other obstacles, dissolve the decline of the environment and beings into the Dharmadhatu, increase wealth, enjoyment, lifespan, and fortune, gather wind, mind, and appearances into freedom, subdue the enemies and obstructing spirits of wrong views, make the supreme secret Dharma flourish, and accomplish the activities that benefit all beings. Hum, bhayo! Five iron hooks and five lamps, eight roots and a thousand branches, the essence of nectar medicine gathers like a sea, the great treasure of the wish-fulfilling jewel sea, the glorious torma piled up like a mountain, subduing the evil of the three realms, pouring the blood-washing water like rain, with this wonderful offering cloud, offer to the

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་གཉེར་འཛིན་པའི༔
སྔགས་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་ཡམས་མཚོན་འཁྲུགས་བར་ཆད་སོལ༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་གཡང་སྤེལ༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ གསང་ཆེན་བསྟན་པ་དར་བ་དང༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྐུ་དང་སྔགས་བྱང་འཁོར་ལོ་སོགས༔ མ་མོའི་སྲོག་གི་རྟེན་དུ་བཅས༔ ཡོན་ཏན་གཏོར་ཆེན་བརྗིད་དང་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་མཐུན་རྫས་སྐར་ལྟར་བཀྲ༔ ཞིང་ལྤགས་བླ་བྲེ་མཁའ་ལ་བྲེས༔ དོན་སྣོད་དྲྭ་བས་བར་སྣང་ཁྱབ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་གཉེར་འཛིན་པའི༔ སྔགས་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་ཡམས་མཚོན་འཁྲུགས་བར་ཆད་སོལ༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་གཡང་སྤེལ༔ རླུང་སེམས་
སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ གསང་ཆེན་བསྟན་པ་དར་བ་དང༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མ་ནི་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་དབྱིངས༔ མོ་ནི་རང་བཞིན་གསལ་ཁྱབ་ཤར༔ གཉིས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་འདུ་འཕྲོ་ལས༔ རྟོག་འདུལ་དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་པའི༔ རྣམ་འགྱུར་འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་འབྱུང་བ་ཀུན༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བརྡལ༔ བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་གཉེར་འཛིན་པའི༔ སྔགས་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་ཡམས་མཚོན་འཁྲུགས་བར་ཆད་སོལ༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་གཡང་སྤེལ༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ གསང་ཆེན་བསྟན་པ་དར་བ་དང༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པ་ལས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་མང་དུ་འབྱུང༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱད་པར་
སྐོང་བ་ནི༔ མ་ད་ན་ཡི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ༔ རིན་ཆེན་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱིས༔ ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཕུད་ཀྱི་མཆོག༔ ཚེ་དང་གལ་དུ་མཐུན་བསྡེབས་ནས༔ རི་རབ་ཆོས་འབྱུང་བཅས་པའི་སྟེང༔ དཔལ་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་འཁོར་བཞི་དང༔ མཐེབ་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ང་བའི་གཉེར་འཛིན་པའི༔\nསྔགས་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་ཡམས་མཚོན་འཁྲུགས་བར་ཆད་སོལ༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་གཡང་སྤེལ༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ གསང་ཆེན་བསྟན་པ་དར་བ་དང༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྐུ་དང་སྔགས་བྱང་འཁོར་ལོ་སོགས༔ མ་མོའི་སྲོག་གི་རྟེན་དུ་བཅས༔ ཡོན་ཏན་གཏོར་ཆེན་བརྗིད་དང་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་མཐུན་རྫས་སྐར་ལྟར་བཀྲ༔ ཞིང་ལྤགས་བླ་བྲེ་མཁའ་ལ་བྲེས༔ དོན་སྣོད་དྲྭ་བས་བར་སྣང་ཁྱབ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་གཉེར་འཛིན་པའི༔ སྔགས་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་ཡམས་མཚོན་འཁྲུགས་བར་ཆད་སོལ༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་གཡང་སྤེལ༔ རླུང་སེམས་\nསྣང་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ གསང་ཆེན་བསྟན་པ་དར་བ་དང༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མ་ནི་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་དབྱིངས༔ མོ་ནི་རང་བཞིན་གསལ་ཁྱབ་ཤར༔ གཉིས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་འདུ་འཕྲོ་ལས༔ རྟོག་འདུལ་དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་པའི༔ རྣམ་འགྱུར་འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་འབྱུང་བ་ཀུན༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བརྡལ༔ བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་གཉེར་འཛིན་པའི༔ སྔགས་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་ཡམས་མཚོན་འཁྲུགས་བར་ཆད་སོལ༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་གཡང་སྤེལ༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ གསང་ཆེན་བསྟན་པ་དར་བ་དང༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པ་ལས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་མང་དུ་འབྱུང༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱད་པར་\nསྐོང་བ་ནི༔ མ་ད་ན་ཡི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ༔ རིན་ཆེན་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱིས༔ ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཕུད་ཀྱི་མཆོག༔ ཚེ་དང་གལ་དུ་མཐུན་བསྡེབས་ནས༔ རི་རབ་ཆོས་འབྱུང་བཅས་པའི་སྟེང༔ དཔལ་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་འཁོར་བཞི་དང༔ མཐེབ་ཀ

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱུས་བསྐོར་ཞིང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དར་གྱི་གུར་ཕུབ་ནམ་མཁའ་དང༔ རྒྱང་བུ་ཤིང་རིས་མདའ་འཕང་གཟུག༔ བང་རིམ་རྣམས་སུ་སྲོག་ཆགས་མདངས༔ འབུར་རམ་རིས་སུ་གཏོད་པ་དང༔ གཞན་ཡང་མཐུན་རྫས་དཀོར་ཆའི་ཚོགས༔ ཇི་ལྟར་འབྱོར་པས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་མཛེས་པར་བཤམ༔ དེ་མདུན་ཕུད་ཀྱི་ཐོད་པ་དང༔ གཡས་སུ་བཟང་ཤིང་ཕུར་མ་བསྲེག༔ གཡོན་དུ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་འཐོར༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརླབ༔ དེ་ནས་སོ་སོར་སྨྲེང་གིས་བསྐང༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ ཚེ་དང་གལ་གྱིས་མཐུན་བསྡེབས་པར༔ རཏྣ་འབྲུ་སྨན་སྤོད་ཀྱིས་བྲན༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་དང་ལྡན༔ རི་རབ་ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་དབུས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི༔
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་འོད་ལྔར་འབར༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱང་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཐབས་ཤེས་ལས་ཀྱི་མདའ་འཕང་དང༔ འཇིག་རྟེན་མིག་སྒྱུར་ཤིང་རིས་བཀྲ༔ དགོས་འབྱུང་རིན་ཆེན་ནད་སེལ་སྨན༔ སྲོག་ཆགས་མདངས་དང་དཀོར་ནོར་དབྱིག༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ གང་བཞེད་མཐུན་རྫས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་འདིས༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོར་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་དགྱེས་རྒུར་རོལ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཚིམ་པར་སྤྱོད༔ བདག་ཅག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང༔ དུས་ངན་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་བགྱིས་པ༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ དམ་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་བཞེས༔ ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བགེགས་ལ་ཕོབ༔ ཁྱད་པར་ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་དང༔ འབྱུང་བ་ས་ལས་གྱུར་པ་ཡི༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང༔ ནད་མཚོན་དུས་འཁྲུགས་འབྲས་བུའི་ཚོགས༔
མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་དག་ནས་ཀྱང༔ ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སྩོལ༔ བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ གཙང་མའི་ཕུད་དང་མཐུན་བསྡེབས་པར༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་བྲན༔ ཡིད་བཞིན་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར

【汉语翻译】
以绸缎围绕并以装饰品庄严，
撑起丝绸的帐篷如同天空，
悬挂箭幡木刻画出箭矢的形状，
在各层阶梯上绘制生灵的色彩，
或雕刻成浮雕或绘制成图案，
此外还有各种供品和财物的集合，
按照拥有的财富环绕四周，
在供奉的本尊面前精美陈设。
其前放置精华的颅器，
右侧焚烧檀香木的橛，
左侧用吉祥草的束散布，
以六种手印和咒语加持。
然后各自用念诵来圆满，
吽 贝！(ཧཱུྃ་བྷྱོཿ，梵文天城体：हुँ भ्यो，梵文罗马转写：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 贝！)
金刚甘露大乐，
与珍贵的玛玛格相合，
菩提心的大云，
凝聚成拉萨亚那的精华，
与寿命和重要事物相配合，
撒上珍宝、谷物、药物和香料，
具有光辉的庄严食子，
在须弥山和法源燃烧的中央，
所有想要的各种供品，

圆满作为大供养手印。
法界的虚空闪耀五光，
智慧箭幡代表身语意，
方便智慧事业的箭矢，
世间幻化的木刻画出绚丽的图案，
所需出现的珍宝、除病良药，
生灵的色彩和财物宝藏，
食物饮料的享受等等，
所有想要的供品如云般密集。
以此如意生出的光辉誓言，
向法界的母神献上喜悦的供养，
圆满智慧母神的誓言，
让事业母神尽情享受，
让世间母神感到满足。
我们所违犯的誓言，
以及恶时众生的迷惑，
做了违背您意愿的行为，
从内心忏悔，请您宽恕。
请息灭您愤怒的慈悲，
请接受违背誓言的行为，
请将内心的冲突融入法界，
请将威猛的苦行施加于魔障。
特别是烦恼和傲慢，
以及由地大所产生的，
使母神愤怒的原因和条件，
疾病、刀兵、时疫等果报，

如天空中的云彩般清净，
请赐予寂静、吉祥和安乐！
贝 玛玛 埃嘎扎智 汝汝汝 吽 贝 吽！(བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：भ्यो मम एक जटि रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马转写：bhyo mama eka jaṭi ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：贝 玛玛 独髻母 汝汝汝 吽 贝 吽！)
朗 霍 秀提 秀提 阿 阿 梭哈！(ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：लँ हो शुद्धे शुद्धे आ आ स्वाहा，梵文罗马转写：laṃ ho śuddhe śuddhe ā ā svāhā，汉语字面意思：朗 霍 清净 清净 阿 阿 梭哈！)
吽 贝！(ཧཱུྃ་བྷྱོཿ，梵文天城体：हुँ भ्यो，梵文罗马转写：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 贝！)
金刚甘露大乐，
与珍贵的玛玛格相合，
菩提心的大云，
凝聚成拉萨亚那的精华，
与清净的精华相配合，
八万四千支分，
用大甘露充分撒布，
如意具相的颅器中。

【英语翻译】
Surrounded by silk and adorned with ornaments,
Erecting a silk tent like the sky,
Hanging arrow banners with wooden carvings depicting arrows,
On each level, painting the colors of living beings,
Or creating embossed or drawn patterns,
In addition, gatherings of various offerings and wealth,
Surrounding according to one's means,
Arranging beautifully in front of the revered deity.
In front of it, placing a skull cup filled with essence,
To the right, burning sandalwood pegs,
To the left, scattering bunches of kusha grass,
Blessing with six mudras and mantras.
Then, individually fulfilling with recitations,
Hūṃ bhyo! (ཧཱུྃ་བྷྱོཿ, Devanagari: हुँ भ्यो, Romanized Sanskrit: hūṃ bhyo, Literal meaning: Hūṃ bhyo!)
Vajra nectar, great bliss,
Combined with precious Māmaki,
The great cloud of bodhicitta,
Condensed into the essence of Rasāyana,
Coordinated with life and important matters,
Sprinkled with jewels, grains, medicines, and spices,
The glorious and majestic torma,
In the center of Mount Meru and the burning Dharmadhatu,
All kinds of desired offerings,

Perfected as the great offering mudra.
The sky of the Dharmadhatu shines with five lights,
The wisdom arrow banner represents body, speech, and mind,
The arrows of skillful means and wisdom activities,
The worldly illusion of wooden carvings displays splendid patterns,
The precious jewels that fulfill needs, disease-curing medicines,
The colors of living beings and treasures of wealth,
The enjoyment of food and drink, etc.,
All desired offerings gather like clouds.
With this oath of glorious wish-fulfillment,
Offering pleasing worship to the mothers of the Dharmadhatu,
Fulfilling the vows of the wisdom mothers,
Letting the activity mothers enjoy to their heart's content,
Satisfying the worldly mothers.
Our broken vows,
And the delusions of sentient beings in evil times,
Actions done against your will,
We confess from the heart, please forgive us.
Please pacify your wrathful compassion,
Please accept the violation of vows,
Please dissolve inner conflicts into the Dharmadhatu,
Please inflict the fierce asceticism upon obstacles.
Especially afflictions and arrogance,
And those arising from the earth element,
The causes and conditions that anger the mothers,
The results of disease, weapons, and epidemics,

May they be purified like clouds in the sky,
Granting peace, auspiciousness, and well-being!
Bhyo mama eka jaṭi ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ! (བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Devanagari: भ्यो मम एक जटि रुरु रुरु हुं भ्यो हुं, Romanized Sanskrit: bhyo mama eka jaṭi ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ, Literal meaning: Bhyo mama Ekajati ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ!)
Laṃ ho śuddhe śuddhe ā ā svāhā! (ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔, Devanagari: लँ हो शुद्धे शुद्धे आ आ स्वाहा, Romanized Sanskrit: laṃ ho śuddhe śuddhe ā ā svāhā, Literal meaning: Laṃ ho śuddhe śuddhe ā ā svāhā!)
Hūṃ bhyo! (ཧཱུྃ་བྷྱོཿ, Devanagari: हुँ भ्यो, Romanized Sanskrit: hūṃ bhyo, Literal meaning: Hūṃ bhyo!)
Vajra nectar, great bliss,
Combined with precious Māmaki,
The great cloud of bodhicitta,
Condensed into the essence of Rasāyana,
Coordinated with pure essence,
Eighty-four thousand branches,
Thoroughly sprinkled with great nectar,
In the wish-fulfilling and perfect skull cup.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༔ རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས༔ འདོད་རྒུའི་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྲོ༔ ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་ཅིང༔ ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་བཅུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདིས༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོར་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་དགྱེས་རྒུར་རོལ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཚིམ་པར་སྤྱོད༔ བདག་ཅག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང༔ དུས་ངན་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་བགྱིས་པ༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ དམ་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་བཞེས༔ ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པ་དབྱིངས་སུ་
སྟིམས༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བགེགས་ལ་ཕོབ༔ ཁྱད་པར་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་དང༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ལས་གྱུར་པ་ཡི༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང༔ ནད་མཚོན་དུས་འཁྲུགས་འབྲས་བུའི་ཚོགས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་དག་ནས་ཀྱང༔ ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སྩོལ༔ བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ འབར་བའི་མེ་དང་མཐུན་བསྡེབས་པར༔ བཟང་ཤིང་སྣ་ཚོགས་དྲི་དང་སྦྱར༔ བཟའ་བཏུང་འབྲུ་སྨན་ཕུར་མས་བྲན༔ གཙང་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་དུད་སྤྲིན་གྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་ཁྱབ་པས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཐམས་ཅད་སེལ༔ དབང་ཡུལ་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྐྱེད༔ འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་འབེབ་པའི༔ ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོར་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་དགྱེས་རྒུར་རོལ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཚིམ་པར་སྤྱོད༔ བདག་
ཅག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང༔ དུས་ངན་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་བགྱིས་པ༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ དམ་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་བཞེས༔ ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བགེགས་ལ་ཕོབ༔ ཁྱད་པར་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་དང༔ འབྱུང་བ་མེ་ལས་གྱུར་པ་ཡི༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང༔ ནད་མཚོན་དུས་འཁྲུགས་འབྲས་བུའི་ཚོགས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་དག་ནས་ཀྱང༔ ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སྩོལ༔ བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ རིན་ཆེན་མཱ་མ

【汉语翻译】
從如海般湧現，如意之波濤衝向天空，
具足色彩、香氣與滋味，以及圓滿之力量，
以此大樂精華之誓句，供養令法界之母歡喜，
圓滿智慧母之意，使役之母隨意享用，
令世間母滿足受用，我等誓句之毀損，
以及惡時眾生之迷惑，所作違逆您意之業，
從心懺悔祈求清淨，懇請息滅慈悲之忿怒，
寬恕違越誓言之過，平息內心之擾動於法界，
以威猛之行儀擊退魔障，特別是煩惱貪慾，
以及由水元素所生之，母神擾動之因緣，
疾病刀兵與時疫之果報，如空中雲般清淨後，
祈賜寂靜、吉祥與安樂！
བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （藏文）
བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文）
金剛甘露大樂，與珍貴之母母（藏文：མཱ་མ་ཀཱི）結合，
廣大菩提心之雲，凝聚為拉薩亞那（梵文：Rasāyana）之精華，
與熾燃之火焰相結合，混合各種良木之香氣，
以食物、飲品、穀物、藥物遍灑，以清淨且迷人之煙雲，
周遍一切世間，消除一切晦暗與不淨，
生起自在無漏大樂，降下如意受用之雨，
以此廣大奇妙之供雲，供養令法界之母歡喜，
圓滿智慧母之意，使役之母隨意享用，
令世間母滿足受用，我等誓句之毀損，
以及惡時眾生之迷惑，所作違逆您意之業，
從心懺悔祈求清淨，懇請息滅慈悲之忿怒，
寬恕違越誓言之過，平息內心之擾動於法界，
以威猛之行儀擊退魔障，特別是煩惱瞋恚，
以及由火元素所生之，母神擾動之因緣，
疾病刀兵與時疫之果報，如空中雲般清淨後，
祈賜寂靜、吉祥與安樂！
བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （藏文）
རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文）
金剛甘露大樂，與珍貴之母母

【英语翻译】
From what is gathered like an ocean,
Waves of desired things soar into the sky.
Possessing color, scent, and taste,
And endowed with abundant power,
With this samaya of the essence of great bliss,
I offer pleasing offerings to the mothers of the sphere.
I fulfill the samaya of the wisdom mothers,
The activity mothers enjoy as they please.
The worldly mothers are satisfied with enjoyment.
We, with damaged samayas,
And beings deluded by evil times,
Having done deeds contrary to your mind,
From the heart, we confess and ask for purification.
Pacify your compassionate wrath.
Forgive transgressions of vows.
Dissolve inner disturbances into the sphere.
Strike down obstacles with fierce conduct.
Especially the afflictions of desire,
And the elements arising from water,
The causes and conditions of the disturbance of the mothers,
The collection of results of disease, weapons, and epidemics,
Having purified like clouds in the sky,
Grant peace, auspiciousness, and well-being!
བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan)
བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning)
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Tibetan)
The great bliss of Vajra nectar,
Combined with the precious Māmakī,
The great cloud of Bodhicitta,
Condensed into the essence of Rasāyana,
In union with blazing fire,
Mixed with the scents of various fine woods,
Scattering food, drink, grains, and medicine with a phurba,
With pure and captivating clouds of smoke,
Completely pervading all realms of the world,
Eliminating all obscurations and impurities,
Generating uncontaminated great bliss in the realm of power,
Raining down desired enjoyments,
With this great and wondrous offering cloud,
I offer pleasing offerings to the mothers of the sphere.
I fulfill the samaya of the wisdom mothers,
The activity mothers enjoy as they please.
The worldly mothers are satisfied with enjoyment.
We,
with damaged samayas,
And beings deluded by evil times,
Having done deeds contrary to your mind,
From the heart, we confess and ask for purification.
Pacify your compassionate wrath.
Forgive transgressions of vows.
Dissolve inner disturbances into the sphere.
Strike down obstacles with fierce conduct.
Especially the afflictions of anger,
And the elements arising from fire,
The causes and conditions of the disturbance of the mothers,
The collection of results of disease, weapons, and epidemics,
Having purified like clouds in the sky,
Grant peace, auspiciousness, and well-being!
བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan)
རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning)
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Tibetan)
The great bliss of Vajra nectar,
Combined with the precious Māma

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཀཱི་དང་སྦྱོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ གཡོ་བའི་རླུང་དང་མཐུན་བསྡེབས་ནས༔ དག་བྱེད་རྩྭ་ཡིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར༔ ལྷ་ལ་ཕོག་ན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ མཆེད་ལ་ཕོག་ན་ཉམས་ཆག་སྦྱོང༔ སྣོད་ལ་ཕོག་ན་བྱིན་འོད་ཆགས༔ བཅུད་ལ་ཕོག་ན་ནུས་སྟོབས་འབར༔ རྫས་ལ་ཕོག་ན་འདོད་རྒུར་སྤེལ༔ བགེགས་ལ་ཕོག་ན་རྒྱང་དུ་བྲོས༔
ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་འབྱུང་བ་ཡི༔ མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་འདིས༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོར་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་དགྱེས་རྒུར་རོལ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཚིམ་པར་སྤྱོད༔ བདག་ཅག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང༔ དུས་ངན་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་བགྱིས་པ༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ དམ་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་བཞེས༔ ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བགེགས་ལ་ཕོབ༔ ཁྱད་པར་ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་དང༔ འབྱུང་བ་རླུང་ལས་གྱུར་པ་ཡི༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང༔ ནད་མཚོན་དུས་འཁྲུགས་འབྲས་བུའི་ཚོགས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་དག་ནས་ཀྱང༔ ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སྩོལ༔ བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཐུན་བསྡེབས་ནས༔ རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་བཅད༔
སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་གཉུག་མར་ཤེས༔ རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་འོད་གསལ་ངང༔ རྩལ་དང་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཕྲོ༔ སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་སྔགས༔ རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་འདོད་རྒུའི་གཏེར༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་ཡོངས་ཤར་བའི༔ བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་འདིས༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོར་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་དགྱེས་རྒུར་རོལ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཚིམ་པར་སྤྱོད༔ བདག་ཅག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང༔ དུས་ངན་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་བགྱིས་པ༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ དམ་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་བཞེས༔ ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བགེགས་ལ་ཕོབ༔ ཁྱད་པར་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་དང༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ལས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་འ

【汉语翻译】
与玛玛格相合，菩提心的大云，凝聚成拉萨亚纳的精华，与流动的风相配合，用清净草向十方抛洒，击中天神则生喜悦，击中同修则清净衰损，击中容器则形成加持光明，击中精华则能量炽盛，击中物品则随意增殖，击中魔障则远远逃遁。

无论显现和产生什么，以如幻的此誓言，向法界的母神献上悦意供养，圆满智慧母神的誓言，使事业母神欢喜受用，使世间母神心满意足，我等誓言衰损，以及恶时众生的错乱，所做的违背您意愿之事，从内心忏悔，请赐予清净，请息灭慈悲的愤怒，请宽恕违背誓言之处，请将内在的冲突融入法界，将威猛的行仪击向魔障，特别是烦恼愚痴，以及由地界产生的，母神错乱的因缘，以及疾病刀兵时疫的果报之众，如空中云般清净之后，请赐予寂静、吉祥、安乐！

བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （藏文）བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔（梵文天城体，bhryo mama eka jaTi ru lu ru lu hUM bhryo hUM，梵文罗马拟音， 喂！妈妈！独髻母！噜噜！吽！喂！吽！，汉语字面意思）
ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）यं हो शुद्धे शुद्धे अ अ स्वाहा（梵文天城体，yaṃ ho śuddhe śuddhe a a svāhā，梵文罗马拟音，扬 吼！清净！清净！啊！啊！梭哈！，汉语字面意思）
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔（藏文）ཧཱུྃ་བྷྱོ༔（梵文天城体，hūṃ bhryo，梵文罗马拟音， 吽！喂！，汉语字面意思）金刚甘露大乐，与珍贵的玛玛格相合，菩提心的大云，凝聚成拉萨亚纳的精华，与法界相配合，将一切分别念斩断于心中。

了知心性本初无生，自性圆满觉知光明之中，力量和游舞随意放射，一切显现声响皆是神和咒，分别的罗网是法界的庄严，法界觉智双运是如意宝藏，如虚空宝藏般完全显现的，无上誓言，以此向法界的母神献上悦意供养，圆满智慧母神的誓言，使事业母神欢喜受用，使世间母神心满意足，我等誓言衰损，以及恶时众生的错乱，所做的违背您意愿之事，从内心忏悔，请赐予清净，请息灭慈悲的愤怒，请宽恕违背誓言之处，请将内在的冲突融入法界，将威猛的行仪击向魔障，特别是烦恼愚痴，以及由空界产生的，母

【英语翻译】
Combined with Mamaqi, the great cloud of Bodhicitta, condenses into the essence of Rasayana, harmonizing with the moving wind, scattering purifying grass in ten directions. If it hits the gods, it generates joy; if it hits the siblings, it purifies degeneration; if it hits the vessel, it accumulates blessings and light; if it hits the essence, the power blazes; if it hits the substance, it multiplies as desired; if it hits the obstacles, they flee far away.

Whatever appears and arises, with this vow like a magical illusion, offer pleasing offerings to the mothers of the sphere of reality, fulfill the commitment of the wisdom mothers, let the karma mothers enjoy with joy, let the worldly mothers be satisfied. We, with our vows degenerated, and the delusions of sentient beings in evil times, have done deeds that contradict your heart. From the heart, we confess and ask for purification. Please pacify your compassionate wrath, please forgive the violations of vows, please dissolve the inner conflicts into the sphere of reality, strike the obstacles with fierce conduct. Especially the afflictions of jealousy, and the elements arising from wind, the causes and conditions of the disturbed mothers, and the collection of results of disease, weapons, and untimely disturbances, may they be purified like clouds in the sky, and grant peace, auspiciousness, and well-being!

བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan）བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔（Sanskrit Devanagari, bhryo mama eka jaTi ru lu ru lu hUM bhryo hUM, Sanskrit Romanization, bhryo mama eka jaTi ru lu ru lu hUM bhryo hUM, Literal Chinese meaning, Hey! Mother! Ekajati! Ruru! Hum! Hey! Hum!）
ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔（Tibetan）यं हो शुद्धे शुद्धे अ अ स्वाहा（Sanskrit Devanagari, yaṃ ho śuddhe śuddhe a a svāhā, Sanskrit Romanization, yaṃ ho śuddhe śuddhe a a svāhā, Literal Chinese meaning, Yang! Ho! Pure! Pure! Ah! Ah! Svaha!）
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔（Tibetan）ཧཱུྃ་བྷྱོ༔（Sanskrit Devanagari, hūṃ bhryo, Sanskrit Romanization, hum bhryo, Literal Chinese meaning, Hum! Hey!）Vajra nectar great bliss, combined with precious Mamaqi, the great cloud of Bodhicitta, condenses into the essence of Rasayana, harmonizing with the sphere of Dharma, cutting off all discriminations in the mind.

Knowing the mind itself as primordially unborn, in the self-nature, complete awareness, clear light, powers and play radiate in all ways, all appearances and sounds are deities and mantras, the web of thoughts is the adornment of the sphere of reality, the union of the sphere of reality and awareness is the treasure of all desires, like a treasure of space completely manifested, with this unsurpassed vow, offer pleasing offerings to the mothers of the sphere of reality, fulfill the commitment of the wisdom mothers, let the karma mothers enjoy with joy, let the worldly mothers be satisfied. We, with our vows degenerated, and the delusions of sentient beings in evil times, have done deeds that contradict your heart. From the heart, we confess and ask for purification. Please pacify your compassionate wrath, please forgive the violations of vows, please dissolve the inner conflicts into the sphere of reality, strike the obstacles with fierce conduct. Especially the afflictions of ignorance, and the elements arising from the sphere of space, the mot

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲུག་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང༔ ནད་མཚོན་དུས་འཁྲུགས་འབྲས་བུའི་ཚོགས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་དག་ནས་ཀྱང༔ ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སྩོལ༔ བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་
ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་དམ་ཚིག་རྫས་ཀུན་གྱི༔ རྟེན་འབྲེལ་བརྡ་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད༔ དོན་གྱི་དེ་ཉིད་དྲན་བྱས་ལ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ འདིས་ནི་མ་མོ་འཁྲུགས་པ་ཡི༔ རྒྱུ་འབྲས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་ཞི༔ སྲུང་མ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ དངོས་གྲུབ་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཡེ་ཤེས་སྔགས་སྲུང་རལ་གཅིག་མ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མ་མོའི་སྡེ༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་སྲུང་མ་ནི༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་འཁོར་ཚོགས་ཀུན༔ སྔོན་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་ལྟར༔ སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་པ་དང༔ མྱོས་བྱེད་བདུད་རྩིའི་སྐྱེམས་ཕུད་བཞེས༔ དགྱེས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུངས་ལ༔ གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ སྣོད་བཅུད་ལེགས་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བ་ཡི༔ དགྲ་དཔུང་
ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བགེགས་དཔུང་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཐན་ལྟས་ཟློག༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་ཡི༔ རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང༔ འཇིག་རྟེན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཕུད་དང་གཏོར་མ་གཤེགས༔ དེས་ནི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་མྱུར་འགྲུབ་བྱེད༔ གཞན་ཡང་སྔོན་གྱི་སྲུང་མ་ལ༔ གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་ཐ་ཚིག་བསྒྲག༔ ལས་ཀྱི་གཉེར་ཡང་གཏད་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀས༔ ཐ་ཚིག་ཕོག་པའི་སྲུང་མ་ཀུན༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བར་དུ་ལྷ་མིན་འདུ་བའི་གནས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་དྲེགས་ཚོགས་ཀུན༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་ལྟ་སྒྲུབ་པའི་གན

【汉语翻译】
争端之因及， 疾病刀兵时疫诸果聚， 犹如空中之云皆清净， 祈赐寂静吉祥与安乐。
 བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ （藏文） བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ （梵文天城体）bhyo mama eka ja ti ru lu ru lu（梵文罗马拟音， 嘿 玛玛 额嘎 匝 德热 汝 汝）
ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （梵文天城体） hum bhyo hum（梵文罗马拟音， 吽 嘿 吽） ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔（梵文天城体）e ho shuddhe shuddhe a a svaha（梵文罗马拟音，诶 吼 旭德 旭德 阿 阿 梭哈） 如是念诵，于誓言物之， 缘起表相生起定解， 心念其真实义之后， 于界智无别修持之， 以是息灭母曜之， 因果刹那须臾顷， 护法如影随身行， 成就如海增盛焉， 之后祈请事业为， ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文） ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （梵文天城体） hum bhyo（梵文罗马拟音， 吽 嘿） 界之胜母普贤女， 智慧明咒护法独髻母， 世间事业母曜众， 甘露秘密护法乃， 十万俱胝浩瀚眷属众， 往昔嘿汝嘎吉祥与， 持明传承之尊前， 如是立誓发愿般， 药供血祭之供品及， 酡颜妙欲甘露之精华， 受用欢喜奋迅作事业， 守护甚深金刚之教法， 成就持教士夫之事业， 瑜伽我等眷属之， 息灭疾病魔障诸违缘， 增延寿命福德财与智， 摄集有情世间诸妙善， 损恼教法众生之， 敌军
化为灰尘之微粒， 邪魔之军连根亦斩断， 诅咒恶曜凶兆皆遮止， 调伏内外诸元素紊乱， 一切衰败融入于法界， 讲修教法增广且， 成就世间安乐之事业， 如是念诵精华及食子， 以是息灭一切诸违缘， 诸所愿望速成就， 复次往昔之护法， 布施食子且宣说誓句， 亦交付事业之重任， ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文） ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （梵文天城体） hum bhyo（梵文罗马拟音， 吽 嘿） 往昔密严大乐刹， 秘密胜乐欢喜时， 诸佛薄伽梵嘿汝嘎， 曾以誓句束缚之护法众， 降临于此受用严饰食， 成就四种事业祈垂赐， ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文） ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （梵文天城体） hum bhyo（梵文罗马拟音， 吽 嘿） 中间非天集会处， 阿修罗之岩洞中， 导师大乐莲花生， 誓盟摄伏骄慢众， 降临于此受用严饰食， 成就四种事业祈垂赐， ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文） ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （梵文天城体） hum bhyo（梵文罗马拟音， 吽 嘿） 如今修持之圣地

【英语翻译】
May the causes of strife, the gatherings of the fruits of disease, weapons, and epidemics, be purified like clouds in the sky, and may they bestow peace, auspiciousness, well-being, and happiness.
 བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ （Tibetan） བྷྱོ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ （Sanskrit Devanagari）bhyo mama eka ja ti ru lu ru lu（Sanskrit Romanization，bhyo mama eka ja ti ru lu ru lu）
ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan） ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （Sanskrit Devanagari） hum bhyo hum（Sanskrit Romanization，hum bhyo hum） ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔（Tibetan）ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔（Sanskrit Devanagari）e ho shuddhe shuddhe a a svaha（Sanskrit Romanization，e ho shuddhe shuddhe a a svaha） By reciting this, generate definite understanding of the symbolic connections of all the samaya substances. Remembering the reality of their meaning, cultivate the view of the indivisibility of space and wisdom. Through this, may the causes and effects of the disturbed Mamos be pacified in an instant. May the protectors accompany us like body and shadow, and may accomplishments increase like the ocean. Then, the supplication for activity is:
 ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （Tibetan） ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （Sanskrit Devanagari） hum bhyo（Sanskrit Romanization，hum bhyo） Supreme Mother of Space, Samantabhadri, Wisdom Mantra Protector, Ekajati, Assembly of Mamos of worldly activity, Nectar of secret protectors, All the vast retinues of hundreds of thousands, In the past, before glorious Heruka, And before the lineage of Vidyadharas, According to the vows and promises made, Accept the offerings of medicine, torma, and rakta, And the essence of intoxicating nectar. Exert the power of joyful activity, Protect the great secret Vajra teachings, Accomplish the activities of the holders of the teachings, Pacify the illnesses, evil influences, and obstacles of us yogis and our retinues, Increase life, merit, prosperity, and wisdom, Gather all the goodness of the environment and beings under your control, Subdue the enemies who harm the teachings and beings,
Reduce the enemy forces to dust, Cut off the lineage of the obstructing forces from the root, Avert curses, sorcery, and omens, Dissolve all the disturbances of the outer and inner elements into space, Increase the teachings of explanation and practice, And accomplish the activity of world peace. By saying this, offer the first portion and the torma. Through this, may all obstacles be pacified, And may all desired aims be quickly accomplished. Furthermore, to the protectors of the past, Give torma and proclaim the samaya. Also entrust the responsibility of activity. ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （Tibetan） ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （Sanskrit Devanagari） hum bhyo（Sanskrit Romanization，hum bhyo） In the past, in the Akanishta Great Bliss realm, At the delight of the secret supreme bliss, All the protectors who were bound by vows by the Bhagavan Vajra Heruka, Come here and accept the torma of ornaments, Accomplish the four activities, we pray. ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （Tibetan） ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （Sanskrit Devanagari） hum bhyo（Sanskrit Romanization，hum bhyo） In the middle, at the place where the Asuras gather, In the cave of the Asuras, All the arrogant ones who were bound by vows by the teacher, the Great Blissful One, Come here and accept the torma of ornaments, Accomplish the four activities, we pray. ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （Tibetan） ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （Sanskrit Devanagari） hum bhyo（Sanskrit Romanization，hum bhyo） Now, at the place of practice,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཆོག་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་
བདག་ཅག་གིས༔ འབོད་ཅིང་བསྐུལ་བའི་སྲུང་མ་ཀུན༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩིས་བརྟན་མ་མཆོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༔ རིགས་ལྡན་ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་གཉེར་གཏད་པའི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མ་ཡ་མའི་ཚོགས༔ སྨན་ཕྲན་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཚུར་གཤེགས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་བཞེས༔ བོད་ཁམས་སོ་ཁ་སྲུང་བ་དང༔ མཐའ་དམག་གདུག་པའི་འཚེ་བ་ཟློག༔ ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་དལ་ཡམས་སོལ༔ ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་གསོལ་བཤལ་ཆུ་གཙང་སར་དོར༔ མཐའ་རྒྱས་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་འོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་མཆོད་སྐོང་གི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྲོག་གཏད་ཟབ་མོའི་མན་ངག་ནི༔ དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སྙིང་གི་བུས༔ དྲག་པོའི་རྫས་དང་མཎྜལ་
ཕུལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་སྲུང་མ་ཡི༔ སྲོག་གཏད་རྗེས་གནང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ སྔགས་སྲུང་མ་མོ་འབུམ་སྡེ་ཡི༔ སྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ དམ་ལས་འདས་ན་གཤེད་དུ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ ཞེས་གདམས་དེས་ཀྱང་ཐ་ཚིག་འདོར༔ ས་མ་ཡ་བཛྲ་རཀྴ་སཱི་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་རྒྱུད་སྦྱང་ཧེ་རུ་ཀར༔ བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་བརྟན་བྱས་ལ༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པའི་ཕྱིར༔ གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་ལག་ཏུ་བཞག༔ བྷྱོ༔ སྔགས་སྲུང་མ་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས༔ དམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདིའི༔ ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་ཀྱང༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ སྐུ་ལས་སྐུ་འཕྲོས་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་སྲོག་གདན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ གསུང་གི་རིག་པ་གཏད་པའི་ཕྱིར༔ བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་སྔགས་བྱང་གཏད༔ བྷྱོ༔ མ་མོའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འདི༔ གཉེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་ཟློས༔ མཆོད་བསྟོད་སྒྲུབ་
ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་ཕྱིར༔ གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་གཉ

【汉语翻译】
于此殊胜之地，开启秘密坛城之后，明咒持明瑜伽士我等，祈请呼唤之诸护法，降临于此享用庄严食子，成办四种事业！ ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以洗涤之甘露供养坚牢地母！ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ 在阿修罗之岩洞中，导师大乐与，具种姓释迦天女，于金刚甘露之坛城中，交付秘密誓言之，坚牢地母护法众，与十万药草眷属俱，请降临享用洗涤之甘露，守护藏地索卡，遮止边境军队恶毒之侵害，息灭疾病饥荒争斗衰败瘟疫，成办兴盛善妙之事业！ མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是祈请，将洗涤之水弃于清净处，陈设丰盛之食子。乃是吉祥金刚甘露咒之护法供赞次第，为第二。萨玛雅！甚深命托之口诀乃是，具誓言之心子，供养猛厉之物与坛城，为守护佛陀教法，摧毁衰败之敌魔，祈请赐予甘露秘密护法之，命托随许！如是祈请，赐予誓言甘露，咒语护法母众十万之，命之智慧赐予汝，若违越誓言则转为刽子手，因此守护金刚之誓言！ ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是教诫，以此亦舍弃他语，ས་མ་ཡ་བཛྲ་རཀྴ་སཱི་ན་ར་ཀན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此后修习续部黑汝嘎，生起并稳固智慧之后，为交付身之手印，将食子观为天尊置于手中，ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 咒语护法母众十万之众，与具誓言金刚弟子此，如影随形般相伴随，成办四种事业！咒语末尾加，ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想从身化出身之黑汝嘎，心命融入座垫。为交付语之明觉，赐予念诵之传承，交付咒语经函，ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 此乃母众之命之精要，以亲近之力念诵，勤奋于供养赞颂修持，将成就二种悉地，ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为指示心之自性，食子之天众二

【英语翻译】
In this supreme place, after opening the secret mandala, we, the vidyadhara yogis, invoke and summon all the protectors, come here and accept the adorned torma, accomplish the four kinds of activities! SHRI VAJRADHARMAPALA SARVA SAMAYA KARMA KURU HO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Offer the steadfast mother with the nectar of washing water! HUM BHYO! In the cave of the Asura, the teacher Great Bliss and, the one with lineage, Shakya Devi, in the mandala of Vajra Nectar, entrusted the secret vows, the steadfast mother, the group of protectors, together with the retinue of hundreds of thousands of medicinal herbs, please come and accept the nectar of washing water, protect the land of Tibet Sokha, avert the harm of the cruel border armies, pacify diseases, famine, conflicts, decay, and epidemics, accomplish the activities of increasing goodness! MAMA DAKINI SARVA SAMAYA AMRITA PUJA HO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus praying, discard the washing water in a clean place, and arrange the abundant torma. This is the second part of the offering and fulfillment of the mantra protectors of the glorious Vajra Nectar. Samaya! The profound instruction of entrusting life is, by the heart-son who possesses vows, offer fierce substances and mandala, in order to protect the Buddha's teachings, and destroy the enemies and obstacles of decline, please grant the empowerment of entrusting life to the nectar secret protectors! Thus praying, bestow the nectar of vows, bestow upon you the wisdom of life of the hundred thousand mantra protector mothers, if you transgress the vows, you will become an executioner, therefore protect the vajra vows! SAMAYA RAKSHANTU! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus instructing, thereby also abandoning other words, SAMAYA VAJRA RAKSHA SINA RAKAN! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then practice the tantra Heruka, generate and stabilize wisdom, in order to entrust the mudra of the body, visualize the torma as a deity and place it in the hand, HUM BHYO! The assembly of hundreds of thousands of mantra protector mothers, together with this vow-bound vajra disciple, like body and shadow, accompany and accomplish the four kinds of activities! At the end of the mantra, add, KAYA VAJRA SAMAYA SATVAM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Visualize the Heruka emanating from the body, the heart-life dissolving into the seat. In order to entrust the awareness of speech, bestow the transmission of recitation, and entrust the mantra scripture, HUM BHYO! This is the essence of the life of the mothers, recite with the power of closeness, be diligent in offering praise and practice, you will accomplish the two kinds of siddhis, VAKA VAJRA SAMAYA SATVAM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In order to introduce the nature of the mind, the deity assembly of the torma two

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མེད་བསྟིམ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་བཞག༔ ཁྱད་པར་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་རྩ་ཡིན་ཏེ༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞི་དབུ་མར་གཞུག༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་རླུང་ཡིན་ཏེ༔ སྦྱོར་བ་བཞི་ཡིས་རབ་ཏུ་གཅུན༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོ་ཐིག་ལེ་སྟེ༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་སེམས་ཡིན་ཏེ༔ སྟོང་པ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྟོང་སྲོག་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་བཅད༔ དོན་གྱི་མ་མོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་སྲུང་མ་ཆེ༔ སྔགས་ཀྱི་གཉེར་འཛིན་རལ་གཅིག་མའི༔ སྲོག་གི་རིམ་པ་འདི་གཏད་པས༔ མ་མོ་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་འགྲོགས༔ དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་སྤྱོད་པ་ལ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་སྟེར༔ དམ་ལས་འགལ་ན་གཤེད་དུ་འབེབ༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གཅེས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་སྲོག་གཏད་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ བདུད་
རྩི་གསང་བའི་སྲུང་མ་ཆེའི༔ སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གསུམ་པ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོའི་གསུང་བཞིན་དུ༔ ལོ་ཙཱ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བྲིས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ
དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
融入无余中， चित्त वज्र समय सत्त्वं (藏文，梵文天城体，Citta vajra samaya sattvam，心金刚誓言尊)。置于明空双运中，赐予特别口诀。 བྷྱོ༔ 世间母为脉，四轮安于中脉。业之母为风，以四合而调伏。智慧母为明点，融入四喜之界。界之母为心，生起四空之智慧。空命自明断为法身，意义之母将成办。ज्ञाना धातु आ आ (藏文，梵文天城体，Jnana Dhatu Ah Ah，智慧界 阿 阿)。甘露秘密之护法，咒之执持者独发母，以此交付命之次第，母永不分离伴随。如法行持誓言，一切悉地不费力赐予。违越誓言则降为刽子手，因此誓言最为重要。吉祥金刚甘露咒之护法命授深奥次第，此为第三。ས་མ་ཡ༔ 誓言。甘
露秘密之护法，此为修法次第第三，如邬金大师所说，译师我书于文字，为未来故埋为伏藏，愿成守护佛法及瑜伽修持之吉祥。ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 封印，封印，封印。伏藏封印，隐藏封印，甚深封印，秘密封印，交付封印，封印，封印，封印。གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ (藏文，梵文天城体，Guhya samaya，秘密誓言)。
吉祥金刚甘露咒之护法修法。

【英语翻译】
Absorbed without remainder. Citta vajra samaya sattvam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Citta vajra samaya sattvam, Mind Vajra Samaya Being). Placed in the state of union of emptiness and awareness. Bestow the special instructions. Bhyoh! The worldly mother is the channel, the four chakras are placed in the central channel. The mother of action is the wind, it is thoroughly subdued by the four unions. The wisdom mother is the bindu, absorbed into the realm of the four joys. The mother of the realm is the mind, generating the wisdom of the four emptinesses. Cutting off the empty life force as self-awareness, the Dharmakaya. The mother of meaning will accomplish. Jnana Dhatu Ah Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Jnana Dhatu Ah Ah, Wisdom Realm Ah Ah). The great protector of the secret nectar. The mantra holder, the one with a single braid. By entrusting this sequence of life, may the mother never separate and always accompany. By practicing the samaya according to the scriptures, all the siddhis will be effortlessly bestowed. If you break the samaya, you will be cast down as an executioner. Therefore, the samaya is of utmost importance. The profound sequence of entrusting the life force of the protector of the glorious Vajra Amrita mantra, this is the third. Samaya! The great
protector of the secret nectar. This is the third sequence of the practice method. As said by the master of Oddiyana, the translator wrote it down. For the sake of the future, it is buried as a treasure. May it become the glory of protecting the Buddha's teachings and the practice of yoga. Samaya! Gya Gya Gya! Seal, seal, seal! Treasure seal, hidden seal, profound seal, secret seal, entrusted seal, seal, seal, seal! Guhya samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Guhya samaya, Secret Samaya).
The practice method of the protector of the glorious Vajra Amrita mantra.

============================================================

